こんにちは!&RYUです。
イーベイ輸出は基本的に全て英語でのやりとりとなっております。
ある程度はグーグル翻訳を使えば大丈夫なのですが、
やはりそれだけでは少し厳しいかなという印象です。
→ebayカメラ輸出!二年間やってみた中古カメラ転売のメリット・デメリット
今回は、イーベイのカメラ転売をしている僕がよく使う英文をご紹介していきます。
少し改変すれば、他の交渉にも使えると思うのでぜひ活用してください。
商品が売れたときに使える英文
商品が売れた時にバイヤーに送る英文はこちらです。
Thank you for your purchase.
Currently, it is very busy so it is scheduled to be
shipped out on XX(日) △△(月) in Japan time.
I am sorry to have kept you waiting.
I will let you know a tracking number after shipping the item.
訳)ご購入いただきどうもありがとうございます。
現在大変込み合っている為、
日本時間△月X日の発送を予定しております。
お待たせして申し訳ございません。
発送後、追跡番号をお知らせします。
発送時の予定を速やかにバイヤーに伝えるのは、安心してもらうために必要ですね。
直接手渡しで商品がほしいと言われた時
今度、日本に旅行に行くからその時に直接手渡しでほしいと言われることがあります。
そんな時はこちら。
I only sell item only on online.
I do not have the actual shop so I cannot directly hand the item to you.
Please purchase on eBay.
Thank you in advance.
訳)私はオンラインでのみ商品を販売しています。
実際の店舗がないのであなたに直接商品を手渡すことはできません。
どうぞイーベイで購入して下さい。
宜しくお願いします。
訪日の外国人が増えているので、こういった直接やりとりもされるようになってきました。
荷物はどうなってる?と聞かれた時
商品が購入されてなかなか荷物が届かない時にバイヤーから荷物の行方を聞かれることがあります。
そんな時はこちら。
Thank you for contacting me.
I am sorry for the delay of the item.
It seems to be held at the Customs.
I will ask Japan Post for the investigation of your items.
訳)ご連絡ありがとうございます。
また荷物のお届けが遅れているようで申し訳ございません。
税関で荷物が止まっているみたいで届くのが遅れているみたいです。
一度荷物の調査請求を郵便局にします。
まずは荷物の追跡を自分でしてみてください。追跡の仕方はこちらです。
ただ、荷物紛失の可能性もありますので、調査請求も視野に入れておいてください。
荷物の追跡が出来ない時
カナダやオーストラリアの国際eパケットなどの荷物追跡が出来ない時に
バイヤーに聞いてみる方法もあります。
I tracked the package I sent to you but I cannot trace it
since it’s dispatched out from Japan.
There will be no problem as long as you received it well,
but I am sending this email just because
I got a little concerned about it.
If you haven’t received it yet, please let me know.
I will submit a search request at Japan Post.
Thank you.
訳)あなたに送った荷物を追跡してみたんですが、
日本を出てから追跡ができません。
無事に届いていれば問題ないのですが少し心配になりましたのでメールしました。
もし受け取れていない場合はご連絡を下さい。
日本郵便に追跡の調査をお願いします。
よろしく。
購入後のフォローもきちんとすることで、リピートに繋がるのでいいですね。
商品購入後のアフターフォローメッセージ
商品が届きポジティブフィードバックをわざわざ残してくれた時に送るといいです。
Hello. I hope you are well.
I appreciate you for leaving me the positive feedback regardless.
I am very pleased with that. I know now that there is
someone like you are here, and it encourages
me to move forward.
I will try and continue my best to ensure you
will be happy with my service. I hope you will be
coming back to my store again in the near future.
If you are looking for any items in Japan, please
do not hesitate to contact me. I am looking forward
to serving you again. Thank you.
訳)こんにちは、ご機嫌いかがですか?
ポジティブフィードバックをありがとうございます。
私は凄く嬉しいです。
あなたのような丁寧な方がいらっしゃると励みになります。
これからもより一層喜ばれるように努力していきますので、
どうぞまたショップにお立ち寄り下さい。
何か日本の商品で探している商品がありましたら、どうぞお気軽にご連絡下さい。
こうやって言われて、腹が立つバイヤーはいません。
小さなやりとりから次の取引に繋げてバイヤーもセラーもwin-winでやっていきたいですね。
最後に
僕がよく使っている英文を載せてみました。
もっとも、これ以上に海外バイヤーとの取引には様々なやり取りがなされてきます。
独特な言い回しもありますし、個々人で表現の仕方も違いますので、
注意が必要ですね。しっかりと自分の伝えたいことを英語にする必要があります。
トラブルなんかが起きると、バイヤーも多少イラッとしている場合もありますので、
よりネイティブなやり取りになっていきます。そういう場合は慎重にすすめてくださいね。
コメントを残す